我不明白,既然四行中的星座如此精确,怎么会出现这种情况呢?真的是这样吗?凭着直觉,我决定查看四行诗的其他译本,并找到法文的直译。当我这样做时,我有了一个惊人的发现。根据法语直译,奇塔姆女士的译文并不准确。"Saturn:au beuf joue en l'eau, Mars en fleiche"翻译为:"土星在牛背上,朱庇特在水里,土星在牛,木星在水,火星在箭",我对占星术的了解有限,但我想这些信息可能足以让我有所收获。在奇塔姆女士的辩护中,她并不是唯一一个将这首四行诗翻译错误的人。其他几本书将其列为"木星在水瓶座",但她也将这一星座排列称为合相,这是不正确的。当两个或两个以上的行星相距不超过10度时,就会发生合相。这首四行诗中的行星绝对不是合相,因为其中两个星座是相反的。